Названия улиц в поселке Подсолнухи Тукаевского района переведены с русского языка на русский – так считает один из пользователей челнинского паблика, отмечая, что на указателях улиц фактически переведено на татарский только сокращение от слова «улица». Сами названия улиц дублируются в одном и том же написании.
«Я хочу спросить у того человека, когда вы вешали табличку с названием улицы, вы с русского языка на татарский язык перевести можете? У вас название улиц русский на русский переведен, это по Тукаевский район Поселок Подсолнух», - возмущается автор (орфография и пунктуация сохранены – прим. ред) и предлагает примеры грамотных переводов:
«Теплая - Жылы урамы
Плодородная -Ундырышлы урамы
Цветущая -Чэчэкле урамы
Абрикос - Сары орек урамы
Апельсиновая - Альфисун урамы
Летняя - Жэй урамы
Яблоневая - Алмагач урамы
Комфортная - Уйнайлы урамы
Сказка - Экият урамы».
Под публикацией в более чем двухстах комментариях развернулась занимательная дискуссия на тему русско-татарских переводов и, отчасти, топонимики. Одни участники сочли замечание резонным, другие же категорично напоминают, что названия улиц, как и имена собственные, не подлежат переводу. Однако, указывают сторонники автора, почему тогда Набережные Челны переведены как Яр Чаллы, а проспект Мира на домовых табличках указан как «Тынычлык проспекты» (на некоторых – как «Мир проспекты»)?
Стороны сошлись только в одном: челнинцам хотелось бы иметь более четкое представление о принципах городской и районной топонимики.
Фото: vk.com
в Сочи улица Морская -- Morskaya street. Чтобы понятно было всем, как искать
Ответить (1)Интересно, иностранцы хоть понимают что там написано на табличке, которые не знают русского языка? И для кого эти названия на английском языке если перевод неправильный? если это для нас, так мы это и так прочитаем улица Морская на русском языке. Morskaya это не для иностранцев, это название им ничего не говорит, набор бессмысленных букв. В действиях должен быть смысл и цель.
И будет потом какой-нибудь татарин или русский безуспешно искать улицу Унайлы или Комфортную. Название улицы должно одинаково звучать на обоих языках: или Комфортная, или Унайлы. Хотите татарское название - поименуйте официально по-татарски, и на указателях везде пишите татарское название и на русском, и на татарском. Кстати, названий городов тоже касается (хотя название Яр Чаллы за пределами Татарстана и не используется).
Ответить (0)Проспект Чулман, Яшлек на русский не переводятся. Тоже с русскими названиями улиц. Иначе будет путаница
Ответить (0)Помнится в Казани была, а может еще есть, улица Урам Юл Урам
Ответить (0)Ну не переводятся имена собственные и названия.давайте тогда все переводить на татарский или наоборот.сказку Шурале в леший, слово о полку игореве тоже дословно переведём.Вот чуш будет
Ответить (0)Чэчэкле - Цветочная
Ответить (0)Мир сошел с ума! Остановите эту планету - я сойду!
Ответить (0)Тукаевский район в области топонимики вообще уникум. Возле д. Игенче (кстати, без перевода на русский, но в этом случае претензий нет) протекает речка Бескачанка, которая вот уже несколько лет перед мостом обозначена как "Тиргауш" (на обоих государственных языках), хотя такая река находится на значительном расстоянии от этого места. Кажется в АК РФ имеется статья за нарушения в этой области, которая карается штрафом. Может стоит прокуратуре рассмотреть этот вопрос?...
Ответить (0)Тогда, следуя этой логике, надо и татарские названия переводить на русский. Проспекты Яшьлек, Чулман и т.п.
Ответить (0)Названия не переводятся. Но особенности произношения и другой алфавит - это да, отражается в "переводе" названий. Но смешно, что это "целое событие"...
Ответить (3)только в Татарстане переводятся названия улиц, проспектов, городов и т.д..... все хотим показать свою "индивидуальность" нигде в мире не переводят, а мы такие "умные".....а то, что потом не известно что искать иногородним, иноязычным, иностранцам....это уже "мина бырыбыр"
Гость 734, а кто сказал, что в Москве всё правильно, вы так решили? Что говорит иностранцам далёким от русского языка набор букв "Ulitsa nineteen zero five goda"? А вот если перевести, уже появляется смысл и интерес к названию.
Съездите в Москву и посмотрите, как там пишутся и объявляются в метро названия станций и улицы на английском языке. Например, "Улица 1905 года" - "Ulitsa nineteen zero five goda". Названия не переводятся.
А если имени Третьей Парижской Комунны? Или Патрисио Лумумбы? Или Эрнесто Чегевары)))) Или имени Баддельмандебского пролива ......или..... 33-х Челюскинцев?))))
Ответить (1)Язык сломаешь произносить это на татарском языке...)))
Комфортная -унайлы.
Ответить (0)Апельсиновая -Эфлисун.
Ответить (0)Больше проблем нету?
Ответить (0)Мда.. Уже татарский язык начали забывать
Ответить (0)